На главную

СТИХОТВОРЕНИЯ

К читателю: к моменту открытия нашего сайта мною написано свыше 50 стихотворений на самые разные темы, но почти все из них недостойны опубликования и, похоже, недостойны даже называться стихами. В качестве исключения публикую здесь несколько эпиграмм.

Лев Толстой.

Толстой завещал похоронить себя без "так называемого богослужения,
а зарыть тело так, чтобы оно не воняло". Так и зарыли. Как собаку. И, словно
над самоубийцей, не поставили креста. Что ж, духовным самоубийцей он и был...
Тогда же была обнаружена змеиная нора в могиле писателя. Пресмыкающаяся
"мудрость" этого грешника еще долго будет жалить нас и из гроба.
(Ю.В.Воробьевский. Пятый ангел вострубил.)

Могила - холмик без креста.
Под ней - гнездо поганых змей.
Он искажал слова Христа
И обманул многих людей.

Он воспитал большевиков
И был интеллигентским богом.
Как враг Царя и друг жидов
Он навредил нам очень много.

Святитель Иоанн Кронштадтский
Так говорил сто лет назад:
Писатель этот явно адский,
Пора ему обратно в ад!

Стоим под солнцем нашей веры
И не уйдем, как ни проси:
Пускай не будет лицемеров
В литературе на Руси!

Весна 2003 г.

На смерть А.Н.Яковлева и О.М.Лациса.

Ибо всякий, делающий зло, ненавидит свет и не идет к свету,
чтобы не обличились дела его,потому что они злы (Ин.3:20)

В слезах и крови кто топил,
Морил кто гладом миллионы,
Ушли из жизни. Наши стоны
Не долетят до их могил.

Но рать придет, придет святая
И мёртвые дадут ответ,
Народный суд чрез много лет
От края прогремит до края:

Прощенья русофобам нет,
И срока давности им нету,
И имена пусть канут в Лету
Тех, кто так ненавидел Свет!

8 ноября 2005 г.

СТИХОТВОРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ

К читателю: большая просьба не судить о личности переводчика по содержание переводов и не приписывать мне те политические взгляды, которых у меня нет. Я переводил не только и не столько то, что мне нравилось, сколько то, что попадалось под руку в свободное время.

"I walked by sea" by J.R.R. Tolkien.
Перевод с английского на русский язык.

Гулял я у моря и волн слышал стон,
И, как звездный луч на морском песке,
Ракушку белую, как морской звон,
Дрожа, принесло к моей мокрой руке.

"All that is gold does not glitter" by J.R.R. Tolkien.
Перевод с английского на русский язык.

Не каждое злато сверкает,
Не каждый Бродяга - изгой,
Древняя сила крепчает,
Жив корень под снежной корой!

Пламя из пепла проснётся,
Из тьмы луч пробьётся опять,
Король на престол свой вернётся,
Меч сломанный - на рукоять!

"Seek for the sword that was broken" by J.R.R. Tolkien.
Перевод с английского на русский язык.

Иди за мечом, что был сломан,
В Имладрисе есть этот дар,
Совет там тебе уготован,
Сильнее что моргульских чар.

Там знак всему мiру предъявят,
Что час уж Судьбы настаёт,
Погибель Исилдура явят,
Вперёд невеличек* пойдёт!

*Вариант: полурослик. Кому как нравится.

"В лесу родилась ёлочка."
Перевод с русского языка на квенья.

Tauresse nosta aicaire,
Tauresse lauya,
Hrívesse ar lairesse
Se laica úma.

Hríve lirne líre:
Á fume, aicaire!
Caitane nixe lossenen:
Ava hilc', á tire!

Yáresse sindi lapatti
Nu alda capaner,
Ar narmor nuri yáresse
Mi taure yurner.

Ai! Losse nu i norolle
Har alda cáre ran,
I rocco totelcoarwa
Hortea ta, yúra.

Ai! Vanya ná norolle,
Ar mi ta ná Atan,
Pelehtane aicairemma
Ar mance sundorya.

Ar sí mára hampesse
Meryalenna tulles
Ar rimba, rimba alasse
I hínin colles.

"Horst Wessel Lied".
Перевод с немецкого на русский язык.

Знамена ввысь, тесней ряды сплотите,
СА чеканным шагом вновь идёт,
Товарищи, скорее к нам спешите,
Маршировать нам время настаёт.

Коричневым открыт путь батальонам,
Свободен путь для штурмовых бойцов,
И свастика уже надежда миллионов,
Сей день несет свободу, хлеб и кров.

В последний раз мы все к борьбе готовы,
В последний раз мы наш призыв трубим,
Не вечно рабство - упадут оковы,
И стяги НСДАП развеются над ним.

Знамена ввысь, тесней ряды сплотите,
СА чеканным шагом вновь идёт,
Товарищи, скорее к нам спешите,
Маршировать нам время настаёт.

"Черные глаза", А.Мугу и Г.Тлебзу.
Перевод с русского языка на квенья.

Menello i losse sile,
Morne hendutya!
Quellie nauva laire,
Morne hendutya!

I anvanye nal Ardasse,
Morne hendutya!
Morne hendutya,
Morne hendutya!

Enyalanye, fíranye,
Morne hendutya!
Sí etyo lóranye,
Morne hendutya!

I anvanye nal Ardasse,
Morne hendutya!
Morne hendutya,
Morne hendutya!

"Jingle Bells".
Перевод с английского языка на русский.

Стремяся через снег
На маленьких санях
С горы несёмся мы,
Смеясь на всех путях.

Припев

Динь-динь-динь, динь-динь-динь,
Звон на всех путях,
Ах! Как весело лететь
В маленьких санях!

Звонок на гриве есть,
Прозрачен воздух! Ах!
Как весело нам петь
Ту песню на санях!

Припев

День или два назад
Я думал о санях,
Снегурка - как я рад -
Была здесь на путях.

Мой конь был очень худ,
Он много повидал,
Он врезался в сугроб,
И я там пострадал.

Теперь земля бела,
Пока душа горит,
Возьмём с собою дев
И песня зазвенит.

Припев

Теперь возьми коня,
Его ты разгони,
Впряги его сюда -
Ты будешь впереди!

Припев

"The Vampire" by Jack Prelutzky.
Перевод с английского языка на русский.

Темна, мрачна здесь полночь,
И в тёмном мраке мир,
Из гроба вдруг выходит
Проснувшийся вампир.

Его глаза пылают,
А кожа вся бела,
Он крови лишь желает -
Ночь страшная пришла!

Он сквозь умолкший город
Свой тихий путь вершит,
И знает: очень скоро
Он жертву сокрушит.

Открыл окно рукою,
Его оскал страшён,
Ни мига нет покоя -
И внутрь влезает он.

А там за светлой ширмой -
Его там жертва спит,
И клык уж нависает,
И шею он пронзит!

Он пьет до насыщенья,
Глоток... еще глоток...
И после пресыщенья
Он слижет весь поток.

Он полон сил, не плачет,
Ведь жажды больше нет,
Закончена задача,
В могилу он идет.

И там, в тиши могилы,
Лежать он будет вновь,
Покуда не проснется
И не захочет... кровь!

Hosted by uCoz